El artículo de Andrés Burbano (n. 1973) resulta pertinente al abordar temas ligados al Lenguaje y al Código. La traducción automática es definida por el autor como una serie de sistemas u operadores que buscan generar una “traducción universal” entre lenguas, aceptando tanto las imperfecciones de la máquina como las especificidades de cada lengua. La TA se define como elemento globalizador. El autor plantea la necesidad de un “Idioma Global”; es decir, un medio de comunicación y de difusión para la información.
Al ser una construcción colectiva, este idioma toma un carácter político, contraponiéndose a nociones tales como la de propiedad intelectual y la nacionalidad. Para construir un conocimiento accequible —teniéndose en cuenta la posición de Latinoamérica dentro del esquema mundial “centro–periferia”, sin dejar de lado el papel de la maquina como mediadora entre diferentes lenguajes.
El texto “Traducción [ex machina]” fue lanzado en el 2005 dentro de una serie de publicaciones de la Universidad de los Andes en Bogotá, bajo el título de “Cuadernos Grises”. Tales Cuadernos recopilan artículos ligados a temas relacionados con las prácticas artísticas contemporáneas seguidas en Colombia.
Andrés Burbano realizó estudios de Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia, y posteriormente obtuvo una maestría en Comunicación y Medios Interactivos en Barcelona (España). Actualmente es candidato a un Doctorado de la Universidad de California (Santa Barbara) en el marco del “Media Arts and Technology, PhD program”. Dentro de su práctica artística, Burbano se destaca como artista plástico, crítico y gestor cultural.